0

    The usage of the most fashionable alligator grain

    2024.03.16 | admin | 22次围观

      通常来讲,中国很多地方的英文名都是直接采用拼音,但也有一些例外。比如,最近几年非常火的旅游胜地——西藏,你知道它的英文名怎么说吗?

      

      西藏的英文不是“Xizang”?

      西藏的英文名其实是“Tibet”,关于这个英文名的起源有很多说法,其中认可程度比较高的是下面这种:

      很久以前,突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,慢慢就被音译成Tibet.

      在民族称谓上,Tibet 对应“藏族”;但在地域称谓上,Tibet 有时对应“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有比较大的差别。

      1977年联合国第三届地名标准化会议根据“名从主人”的原则,决定采用汉语拼音为中国地名罗马字母拼写法的国际标准。中国大多数的地方名称,一律在英语里都用汉语拼音,为什么西藏依旧采用“Tibet”?

      这是因为我国有规定,如果少数民族有自己的语言,或是历史上已经形成的约定俗成的用法,在一些拼写上就尽量使用本族的语言或是历史上的叫法来拼写,是对少数民族文化的尊重。

      “拉萨”的英文也不是“Lasa”?

      

      拉萨的英文名称也不是直接采用汉语拼音的“Lasa”,而是“Lhasa”,字母“h”不发音,读作:[ˈlɑsə]

      西安 ≠ Xian

      西安作为一座古都,文化底蕴深厚。但西安的英文名称并不是大家所想的中文拼音“Xian”!

      

      如果在国外看到“Xian”千万不要冲动地将其翻译为西安,国外大部分信仰基督教,Xian在英语中其实是基督教徒的缩写。

      全称:Christian 美 ['krɪstʃən] 基督徒,信徒

      西安的正确表达:Xi'an (中间的符号绝对不能省略)

      陕西 ≠ Shanxi 

      

      当你看到“Shanxi”,你的第一反应是“陕西”还是“山西”呢?如果不是本地人,就很容易混淆这两个省份。

      按照拼音,把“陕西”译为“Shanxi”是没有什么问题的,但我们还有一个“山西”,“陕西”并不等于“山西”,所以为了区分这两个省份,两者的英文也做了区分:

      Shanxi:山西

      

      英文释义:A province of northeast China bordered on the north by a section of the Great Wall. In the Chinese-Japanese War (1937-1945) it was a center of guerrilla warfare. Taiyuan is the capital. (来源:American Heritage Dictionary 4th Edition)

      Shaanxi:陕西(中间多了一个“a”,这样的译法也似乎更符合“陕西”的发音规律)

      英文释义:A province of east-central China crossed by the Wei He. One of the earliest cultural and political centers of China, the province is densely populated and highly industrialized. Xi'an is the capital. (来源:American Heritage Dictionary 4th Edition)

      shanghai ≠ 上海

      

      看到shanghai,大家可能会以为是“上海”这座城市,只是出现了大小写错误,其实不是的。在英语中,“shanghai”是一个动词,多用于口语中,主要有以下几种意思:

      1.(以暴力或不正当手段)劫掠(某人)去作水手

      2.(以武力或武力威胁)强行拘留;诱拐

      He was shanghaied.

      他被骗了。

      china ≠ 中国

      大写的“China”代表中国,而小写的“china”则是瓷器的意思。

      

      关于“china”为什么是“瓷器”的由来,有两种说法:一种说法是china根据秦字读音转化而来,另一种就是普遍都认同的,和“瓷器”有关。瓷都“景德镇”盛产瓷器,人们认为china是汉语昌南(景德镇原名)的音译。随着景德镇精白瓷大量流传到海外,使得瓷(china)成为中国的代名词。故而用“china”来表示“瓷器”。

      turkey ≠ 土耳其

      

      大写的“Turkey”是“土耳其”,但是小写的“turkey”则是“火鸡”。所以英语中的大小写真的很重要,稍不注意,意思就差太远了!

      japan ≠ 日本

      

      再来看看“japan”这个词,小写的“japan”跟表示“日本”的“Japan”意思大有不同!“japan”的名词意思是“漆器;日本亮漆”,它的动词意思是“往...上涂漆”。

      The usage of the most fashionable alligator grain, as well as stylish japanned leather creates wildness and dignity for this wallet.运用今季最具时尚感的鳄鱼皮纹,加上本季相当时髦的漆亮皮效果,为这款长款钱包营造出浓烈的野性魅力与尊贵气息。除了这些,还有很多地方也没有采取拼音作为英文名,大家知道哪些呢?欢迎留言补充~本文由普特英语编辑如需转载,请联系普特英语精品新课来啦100天美剧学表达▲识别上图二维码即可参与课程100天美剧课程介绍1.开课时间:6月1日2.课程内容:每天3个无字幕美剧片段,学习台词总量在200~300词左右3.课程包含:无字幕美剧片段+Penny老师音频解讲‬‬+语音、表达‬‬讲义

      4.课程设计:100天打卡(共20部美剧,总计300‬‬个美剧片段,总约2.5~3万词)5.课程时长:每节课30-40分钟戳“阅读原文”快速提高英语听力和口语~

    The usage of the most fashionable alligator grain
    版权声明

    本文仅代表作者观点,不代表xx立场。
    本文系作者授权xxx发表,未经许可,不得转载。

    发表评论